学院传真

当前位置: 网站首页  >  旧站资料  >  学院传真  >  正文

河北师大李正栓教授来校讲学交流

作者:朱梦园 戴景怡      来源:宣传部      发布时间:2017-03-20      浏览量:

3月17日下午,应外国语学院邀请,河北师范大学李正栓教授来校,为学院师生作《毛泽东诗词英译探究》专题学术讲座。副院长刘富丽主持讲座。

讲座伊始,李正栓教授就亮出自己译诗的标准和原则:“视之,悦目;听之,悦耳;读之,上口;思之,入心。”并以李白《独坐敬亭山》诗歌翻译为例,通过对各个年代不同译者的译文作对比解读,使大家对诗词英译有初步概念。讲座着重通过毛泽东诗词名作《采桑子·重阳》《六盘山》《满江红》《沁园春·雪》等的英文译文,进一步阐释其诗词英译原则。在满堂整齐的朗读声中,同学们对诗词英译“以诗译诗”等理论有了更深一步的认识。李教授强调,诗词翻译,要在忠于原作的基础上力所能及地再现原作的形式美、音韵美。这不仅是对原作者的尊重,更是对源语文化的尊重。

讲座后,李正栓教授还与学院相关专业教师进行了学术交流,并作“莎士比亚悲剧中的国家意识——以莎士比亚四大悲剧为例”中心发言,深刻阐释莎士比亚“四大悲剧”所体现的国家意识。认为《李尔王》强调了国家应是统一的整体,《哈姆雷特》宣扬了国家应是各种规矩的体现,《奥赛罗》展现了国家应是没有种族歧视的地方,剖析《麦克白》的悲剧是告诫读者国家应控制野心膨胀、迷信滋生。

诗词英译,是中英文化的相互交融。李正栓教授的讲座在为师生提供极致的审美体验的同时,让同学们感受浓厚的学术气息,开拓了师生的科研视野。

新闻录入:宣传部 责任编辑:

最新新闻