

11月23日,上海理工大学张顺生教授应外国语学院翻译研究所邀请,在临海校区学术报告厅为学院师生作“翻译与英语学习”专题学术讲座。外国语学院任开兴教授主持讲座。
张顺生教授从译语与源语的关系出发,开门见山地提出了直接套用、结构模仿和融会创新这三种英汉互译方法。他用生动有趣的例子进行论证,指出在使用套译时不应迷信词典,要关注语法问题和文化问题;仿译则要求在翻译时要尽量模仿或者说采用目的语的行文方式;而创译是突破原有的译语结构,做出出彩翻译的有效途径。整场讲座,张教授不仅介绍了翻译方法,也在回答问题时分享了他的一些人生经历,并鼓励在场同学在大学生活中务实不务虚,做一个有志气、不轻易后悔的人。
讲座后,张顺生教授与外国语学院教师举办了一场研讨会,就论文选题和翻译学术论文写作与老师们进行交流探讨。他认为在论文选题时应注意常识要有深度、热点要有新意、经典要有突破,只有不断创新才能做出更有价值的研究。而在写作方面,他提出教师首先要广泛阅读、勤于思考,再将文章进行对比总结并不断进行调查研究,才能写出好文章。
本次讲学活动中,张顺生教授给教师和同学们展示了他在翻译方面独到的见解,也为大家在翻译方向进行研究探索提供了新思路,使学院师生受益匪浅。